By Catherine Heath on Writing docs from May 11, 2019
This was an interesting talk I attended at STC Summit 2019. It was delivered by freelance translator Karen Tkaczyk and called “How Many Languages? Help!”.
Translating technical content is an important area for many companies, and yet many translation projects can be costly, time-consuming and difficult. This doesn’t have to be the case. Karen offered some good insights into the nature of translating technical content, how to hire the best translator for your project, and how to potentially reduce costs.
As companies expand to new markets and try to offer their products to people that don’t speak english, translations are likely to become an increasingly important component of your localization strategy.
Translation in technical writing is an important subject, but it’s often completed as an afterthought at the end of a project. Translations can be complex and time-consuming, so it’s important to involve your translator as early as possible. Most translators can work at a rate of about 2000 words a day, but this of course varies.
Translators use various types of tools to get their work done, including Translation Management Systems, Computer-aided Translation Tools, Terminology Management Tools, and QA tools. A shocking number of translators rely heavily on Excel.
Karen’s technical area of expertise is in chemicals, and as a result she is a highly specialized translator translating from French into English. Karen recommends that your translator’s native language should be the language you want to translate into. As a result, they should not be a native english speaker.
Most translators are not generalists, and you should generally be hiring a specialist to translate your documentation. They are likely to get certified by the American Translators Association, depending on which country your translator is based in. The ATA is where you can also look for translators for hire.
“Translators are often invisible,” says Karen. They are the last link in the process, even more unnoticed than technical writers. Translation is always written, and interpretation in the spoken process. Interpreters are more likely to be extroverts.
“A good translation can be a creation,” Karen says. But it’s possible to write your documentation in a way that can make translation less expensive later down the line. Many languages “expand” when you translate so content can take a lot more time to produce.
Professional technical writers generally know the rules of translatable content. Following the principles of plain english is the best approach. Here are some quick tips from Karen:
Writing a good brief is an important part of a successful translation. Explain as much information as possible for your translator.
Here are some tips:
Plan for a review cycle, and tell your translator which style guide you’re using. Translators normally have to ask for feedback and often don’t get to see the finished content, so make sure you offer feedback on their work.
Translations can be a tricky task, but they don’t have to be. The key is to plan them in early, find the right translator, and write information briefs.
If you write your documentation in plain english and follow technical writing best practices, you’ll be in a great place to minimize costs when it comes to localization and translation.
Check out this write-up by our community builder Catherine's overall experiences of STC Summit.
Our very own knowledge base software KnowledgeOwl can help you create delightful documentation for your users. Take it for a free spin now.
Main image: Karen Tkaczyk (front center)
General posts useful to all documentarians about writing documentation, editing and publishing workflows, and more.
Your flight plan for how to get the most out of KnowledgeOwl features and integrate them into your workflows.
Major KnowledgeOwl company announcements.
Learn how others are using KnowledgeOwl & get pro tips on how to make the most of KO!
Find out more about who we are and what we value.
We believe good support is the foundation of good business. Learn about support tools and methodology.
Learn more about tools to solve various documentarian issues, within and beyond KnowledgeOwl.
Not sure what category you need? Browse all the posts on our blog.
Watch a 5-minute video and schedule time to speak with one of our owls.